Biznis
Prečo je kvalita prekladu pre firmy kľúčová?
WEBMAGAZIN.sk-OTS, dnes 8:25
Ilustračné foto Foto: merla / Adobestock.comZlý preklad poškodí reputáciu rýchlejšie než konkurencia
Stačí jedna nešťastná veta na webe alebo v reklamnom slogane a značka sa môže stať terčom posmechu. Problémom pritom nebýva len gramatika. Často ide o kultúrny kontext, dvojaký význam alebo nevhodnú konotáciu, ktorú si niekto bez znalosti prostredia ani neuvedomí. To často vedie k tomu, že zákazník spochybní profesionalitu firmy ešte skôr, než si vôbec pozrie produkt.
Dobrý preklad stojí na troch pilieroch – jazykovej kompetencii, znalosti odboru a pochopení cieľového publika. Ak prekladateľ nepozná terminológiu alebo nie je doma v kultúre trhu, vznikajú doslovné preklady, ktoré pôsobia neprirodzene alebo rovno zavádzajúco. V extrémnych prípadoch sa text stane nepredajným, hoci produkt je výborný.
Zmluvy, návody či zdravotníctvo… tu sa chyby neodpúšťajú
Kým marketingový prešľap zabolí na imidži, pri odborných textoch ide o oveľa viac. V technických manuáloch a bezpečnostných pokynoch môžu chyby viesť k reklamáciám, poškodeniu zariadení či ohrozeniu zdravia. V medicíne a zdravotníctve sú následky obzvlášť citlivé, preto je v týchto oblastiach kontrola terminológie a konzistentnosti absolútny základ. No a v právnych dokumentoch môže zle preložený pojem znamenať iný záväzok, než firma zamýšľala.
Práve pri jednaní so zahraničnými úradmi a verejnými inštitúciami pritom často nestačí štandardný preklad. Inštitúcie zvyknú požadovať úradný preklad (bežne označovaný aj ako overený či súdny), ktorý má právnu váhu a je použiteľný v správnych a súdnych konaniach.
Súdny preklad vyhotovuje úradný prekladateľ menovaný Ministerstvom spravodlivosti SR a dokument musí spĺňať formálne náležitosti. Obsahuje prekladateľskú doložku, podpis a okrúhlu pečiatku prekladateľa a býva pevne zviazaný so zdrojovým dokumentom, aby bolo jasné, ku ktorej listine sa preklad vzťahuje. Aj vďaka týmto prvkom úrad vie, že preklad je úplný, verný a že zaň prekladateľ nesie zodpovednosť, čo pri zmluvách, potvrdeniach či registráciách často rozhoduje o tom, či dokument prijmú na prvý raz.









