Život

Olympijský denník: Z pozápasovej tlačovej konferencie sa stala komédia

"Češtinu, rodný jazyk oboch hokejových trénerov, tlmočníci prekladali do ruštiny a z nej do angličtiny a späť. Pôvodné vyjadrenia sa komolili a tak sa napríklad zo slovenských hokejistov stali fínski."

Peter Horváth, Michal Tegza, 19. februára 2014 17:00
Ilustračné foto Foto: TASR/Jakub Súkup


Exkluzívny Olympijský denník pokračuje aj dnes a je o čosi výnimočnejší ako po iné dni. Nepripravil ho pre vás jeden, ale hneď dvaja naši redaktori, ktorých máme v Soči. Zavedú vás na tlačovú konferenciu po hokejovom zápase Slovenska s Českom, kde mala každá padnutá informácia aj svoju inú, skomolenú verziu. Tlmočníci sa akosi stratili v preklade.


Peter Horváth Foto: TASR/Peter Horváth
Včera sme mali uzávierku. Nie novinovú a ani nemám na mysli hokejovú, aj keď obrazne to sadne ako detský zadoček na šerblík. Ale – uzavierali sme Šajba arénu. Teta nás vyháňala, najprv nám dala desať minút, ale využil to len zabudnutý “ingliš spíking” reportér, my s Mišom sme si vykoledovali ďalšie dve minúty s podmienkou nedobrovoľného prespania v hale. Lebo dole by nás už nemal kto odskenovať a keby sa tak nebolo stalo, nemohli by nás zase naskenovať po príchode do areálu MPC. Tam už o tretej ráno nedočkavo stepovali chlapci, ktorým naše ksichty a údaje ako jediné chýbali na zariadeniach. Aby to teda mohli uzavrieť. Ej, ale mali radosť, keď sme prišli, ináč by asi museli po nás poslať eskortu do Šajby... Ale dobre tak, človek sa tu naozaj cíti bezpečne, jednosmerný systém okruhu v Olympijskom parku je výborný. A tak sme sa vzápätí po ďalších 100 metroch opäť odskenovali a počkali sme si na bus do hotela.

Po vyradení bolo čo písať, najmä tréner slovenských hokejistov udrel niekoľkými prekvapujúcimi výrokmi. Totiž prekvapujúce bolo, že udrel za horúca, nie ten obsah. Kto trochu vidí do zákulisia slovenského hokeja, tak vie, že má špecifikum v koučingu hráčov hráčmi. A tiež nominačné bremeno nie je novinkou, tréner už v januári naznačoval a odkrýval podstatu tvorby kádra.

No, nechajme to tak, čo odznelo tesne po oficiálnom skončení tlačovky v hlúčiku slovenských novinárov, to sme stihli ešte zasadiť do utorňajšieho servisu. Teraz sem pripájam veselosti, ktoré v spravodajskom servise neodzneli, lebo nemuseli. Slovo má Miško Tegza.

Michal Tegza Foto: TASR/Michal Svítok
Z pozápasovej tlačovej konferencie sa stala komédia. Preklad z češtiny, rodného jazyka oboch trénerov, ktorému rozumeli takmer všetci z prítomných novinárov, museli tlmočníci pri každej otázke i odpovedi prekladať najprv do ruštiny a z nej do angličtiny a späť. Keďže odbornosť zodpovedných nebola najlepšia, tak sa pôvodné vyjadrenia pri každej fáze prekladu komolili a tak sa napríklad zo slovenských hokejistov stali fínski či zo spokojnosti Aloisa Hadamczika s presilovkami nespokojnosť.

Pridali sa aj miestni reportéri, ktorí zbierali hlasy pre spravodajstvo MOV. Jeden z nich trval na tom, že Roman Červenka za jeden strelený gól v zápase musí dostať kontrakt od niektorého z tímov NHL. Tréner českej reprezentácie mal samozrejme výhrady a odpovedal záporne, pričom zdôraznil, že Červenkovi rok v zámorí príliš neprospel. To sa však už tlmočníkovi preložiť nepodarilo a tak sprostredkoval Hadamczikov súhlas... Tlačovka sa tak poriadne natiahla a jej záver bol už v réžii slovenských a českých pracovníkov médií, ktorí, aby neprišlo k ďalším problémom, radšej prekladali trénerom sami.

Súvisiace články zo série OLYMPIJSKÝ DENNÍK


Olympijský denník: O psíčkovi a mačičke
Olympijský denník: Rakúšan Stefan sa má
Olympijský denník: Organizátori nepustili novinárov do press centra
Olympijský denník: Nasťa bude Arizončanka!
Olympijský denník: Hokejové arény ušetrili od kolotočárskej produkcie
Olympijský denník: Zuzulová a Šatan predsa v Soči, na francúzsku nôtu
Olympijský denník: Kačica na Poľane, kôň na diaľnici do Soči
Olympijský denník: Kuzminovej som fandil spolu s Chárom
Olympijský denník: Jeden neotvorený kruh takmer zatienil veľkolepú šou
Olympijský denník: Najväčší športový sviatok odštartoval

Komentáre